[ Pobierz całość w formacie PDF ]
.[25] Royal College of Sydney (ang.) — Królewskie Gimnazjum w Sydney.[26] Distinguished Flying Cross (ang.) — wysokie odznaczenie bojowe w lotnictwie RAFu, przyznawane tylko oficerom.[27] Rikugun-siosa (jap.) - stopieñ oficerski, odpowiednik majora.[28] Bloody bastards (ang.) – doslownie: krwawe bêkarty.Ordynarne przekleñstwo angielskie.[29] Nore (jap.) – bacznoœæ.[30] Un, tali-dono (jap.) — tak, wielmo¿ny panie kapitanie (japoñski przepisowy zwrot wojskowy).[31] Ciui (jap.) — stopieñ oficerski, odpowiednik porucznika.[32] Gocio (jap,) — stopieñ podoficerski, odpowiednik kaprala.[33] Sake (jap,) — rodzaj wódki pêdzonej z ry¿u.[34] Ad rem (³ac.) - do rzeczy.[35] Go to hell! (ang.) - idŸ do piek³a![36] Ab initiam (³ac.) – od pocz¹tku.[37] By Jove! (ang.) - na Jowisza![38] Aut mors, aut victoria (³ac.) - albo œmieræ, albo zwyciêstwo.[39] Socio (jap.) - stopieñ podoficerski, odpowiednik sier¿anta.[40] Pipe down, stupid (ang.) - zamknij gêbê, g³upcze.[41] Kejho (jap.) – alarm.[42] Memento mori (³ac.) - pamiêtaj, ¿e umrzesz.[43] Pardonnez moi, mon lieutenant (fr.) - proszê mi wybaczyc panie poruczniku.[44] Fish, two fishes (ang.) - ryba, dwie ryby.[45] Mon Dieu! (fr.) - mój Bo¿e![46] Monsieur (fr.) - pan.[47] N'est-ce pas? (fr.) - nieprawda¿?[48] Sacrebleu (fr.) - do licha.[49] Imbecile (fr.) — dureñ.[50] Ten little Nigger boys.(ang.) - dziesiêciu ma³ych Murzynków posz³o na obiad, jeden siê ob¿ar³ i pozosta³o dziewiêciu (pierwsza zwrotka popularnego wierszyka o dziesiêciu Murzynkach).[51] Nine iittle Nigger boys.(ang.) - dziewiêciu malych Murzynków zasiedzia³o siê do póŸna, jeden zaspa³ i pozosta³o oœmiu.Oœmiu ma³ych Murzynków wspinalo sie do nieba, jeden spad³ i pozosta³o siedmiu.[52] Seven little Nigger boys.(ang.) - siedmiu ma³ych Murzynków r¹balo drzewo, jeden przer¹ba³ siê na pó³ i pozosta³o szeœciu.Szeœciu ma³ych Murzynków bawi³o siê ulem, jeden zosta³ uk¹szony i pozosta³o piêciu.[53] My darling (ang.) - moje kochanie.[54] Qu'y a-t-il? (fr.) - co siê sta³o?[55] Les canailles (fr.) - kanalie.[56] Actum est (³ac.) - sta³o siê.[57] Komm (hol.) - chodŸ.[58] Royal Netherlands Air Force (ang.) - Królewskie Holenderskie Si³y Powietrzne.[59] Toilette (fr.) lavatory (ang.) - toaleta.[60] Royal Artillery Corp (ang.) - Królewski Korpus Artylerii.[61] I'm sorry (ang.) - przykro mi (przepraszam).[62] Merde (fr.) - gówno.[63] Saarung (mal.) - rodzaj ubioru, zbli¿ony wygl¹dem do spódniczki, noszony przez mieszkañców Archipciagu Malajskiego.[64] Listen, my friend (ang.) - s³uchaj, mój przyjacielu.[65] Keep smiling (ang.) - utrzymaj œmiech (nie trap sie).[66] Kam pong (mal.) - malajska wioska.[67] It is a long way to Tipperary.(ang.) - daleka jest droga do Tipperary, daleka jest droga do przebycia (pierwsze s³owa znanej piosenki z czasów pierwszej wojny œwiatowej).[68] Qui vivra, verra (fr.) - kto do¿yje, ten zobaczy.[69] Gulden - holenderska jednostka monetarna.[70] Rambutan (mal.) - czerwony, w³ochaty z zewn¹trz, miêsisty wewn¹trz gatunek orzecha, rosn¹cego na Archipelagu Malajskim (Nephelium lappaceum).[71] Allez-vous-en (fr.) - idŸ sobie (idŸ precz).[72] Mon cher (fr.) - mój drogi.[73] Bungalow (ang.) - parterowy domek mieszkalny.[74] Adieu la voiture, adieu la bouti¹ue (fr.) - ¿egnnaj powozie, ¿egnaj sklepie.[75] Au contraire (fr.) - przeciwnie.[76] Apres coup (fr.) - za póŸno.[77] Par hasard (fr.) - przypadkiem.[78] Affaires d'amour (fr).- sprawy mi³osne.[79] Mon bon camarade (fr.) - mój dobry kolego.[80] Aide toi et Dieu faidera (fr).- pomó¿ sobie, a Bóg ci dopomo¿e.[81] Au revoir (fr.) - do widzenia.[82] Farewell (ang.) - ¿egnaj.[83] Mon ami (fr).- mój przyjaciclu.[84] Five little Nigger boys.(ang.) - piêciu ma³ych Murzynków bawi³o siê drzwiami, jeden zosta³ przyciœniêty i pozosta³o czterech.[85] Good luck (ang.) - szczêœcia, powodzenia.[86] Ab origine (³ac.) - od pocz¹tku.[87] Amor patriae (³ac.) - mi³oœæ ojczyzny.[88] Baju (mal.) - rodzaj cienkiej koszulki bez rêkawów, noszonej przez mieszkañców Archipelagu Malajskiego.[89] Manna Dzippon? (mal.) - czy s¹ Japoñczycy?[90] Tuam (mal.) - pan (wyra¿enie stosowane przewa¿nie do Europejczyków lub ludzi starszych wiekiem oraz godnoœci¹).[91] Curry (ang.) - ostra korzenna przyprawa, u¿ywana najczêœciej w Indiach.[92] Curiosity killed the cat (ang.) – ciekawoœæ zabi³a kota (odpowiednik: ciekawoœæ to pierwszy stopieñ do piek³a).[93] Wait, wait, officer, officer comes (ang, ) –czekaj, czekaj oficer, oficer przyjdzie.[94] Mister (ang.) - pan.[95] Cinchona (ang.) - gatunek drzewa o wiecznie zielonych liœciach, którego kora i liœcie zawieraj¹ chininê (Cinchona-ceous).[96] Betel (ang.) - orzech niewielkiego krzewu rosn¹cego miêdzy innymi na Archipelagu Malajskim.Prze¿uwany jest przez krajowców, w pewnej mierze zastêpuje tytoñ.[97] Sampan (chin.) - rodzaj chiñskiej ³odzi o p³askim dnie.[98] Shut up (ang.) - zamknij siê (zamilknij).[99] Aphrodisiac (ang.) - œrodck wywo³ujacy silne podniecenie seksualne (z greckiego: Aphrodisiakos).[100] Still waters run deep (ang.) - odpowiednik: cicha woda brzegi rwie.[101] Amar'y saber no puede ser (hiszp.) - nie mo¿na jednoczeœnie kochaæ i byæ rozs¹dnym.[102] Bene vale (³ac.) - ¿egnaj.[103] Three wise men of Gotham.(ang.) - trzech m¹drali z Gotham wyp³ynê³o na morze w misce.Gdyby ich miska by³a silniejsza, moje opowiadanie byloby d³u¿sze (popularny dziecinny wierszyk angielski).[104] Four little Nigger boys.(ang.) - czterech ma³ych Murzynków wyp³ynê³o na morze, jeden utopi³ siê i pozosta³o trzech.[105] Tiger (ang.) - tygrys.[106] Hell and darnnation! (ang.) – piek³o i potêpienie[107] Bloody good (ang.) - wulgarne wyra¿enie gwarowe (odpowiednik: cholernie dobrze).[108] Spider (ang.) - paj¹k.[109] Fiat lux (³ac.) - niech siê stanie œwiat³o.[110] A beau mentir qui vient de loin (fr.) – przys³owie: trzeba wierzyæ, bo trudno sprawdziæ.[111] Military Intelligence (ang.) - brytyjski wywiad wojskowy.[112] Per ardua ad astra (³ac.) - przez trudy do gwiazd.[113] All is well that ends well (ang.) - wszystko dobre, co siê dobrze koñczy.[114] Dulce bellum inexpertis (³ac.) – wojna jest s³odka dla tych, którzy jej nie próbowali.[115] Audaces fortuna iuvat (³ac.) - szczêœcie sprzyja odwa¿nym.[116] Geht's nich so, so geht’s vielleicht anders (niem.) - je¿eli tak sie nie powiedzie, to mo¿e inaczej.[117] Quam parva sapientia mundus regitur (³ac [ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • higrostat.htw.pl
  •